22 lut 2010

beauty and unmeaning


neighbours in Fallowfield

Disco Bus

Suzie's world





cat

hot n horny

monster

flexi characters

moolin rouge



mangle street



sunset







I like coming to this place
lubię tu przychodzić


0C

Band On The Wall

beauty and unmeaning

sausage&mash

13 lut 2010

new project

pewnego dnia zobaczyłam zdjęcie Paula Stranda "Blind Woman" w Przekroju na ostatniej stronie. zaczęłam myśleć, na temat tej kobiety i jej sytuacji. to niesprawiedliwe, że ma tą tabliczkę zawieszoną na szyi. zostało jej to z góry narzucone. ludzie widza ją tylko jako osobę niewidomą, nic więcej o niej nie wiedzą, nie zastanawiaja się nad tym kim ona jest. ona tego nie wybrała.

postanowiłam zrobic serię portretów. każda fotografowana osoba będzie trzymała tabliczkę, na której sama napisze jedno słowo, które ją określa. sama może wybrać język, część mowy. może to być tylko jedno słowo, byle nie przekleństwo. nie narzucam gdzie ma byc robione zdjęcie, jak ma portretowana osoba wyglądać i jaką ma mieć minę. każdy przedstawia siebie.


one day I saw a photograph by Paul Strand "Blind Woman" in a magazine called "Przekrój".
I started thinking about that woman and her situation. it's unfair that she is wearing that plaque. she didn't choose it. people see her only as a blind person, they don't know anything about her, they don't know who she is.

I decided to make a series of portraits. every photographed person is going to hold a plaque. thay will write one word on it. this word has to describe themselves. they can choose the language and part of speech. it can be one word only, but not a swear word. they decide on the place where I am going to take the picture, they also decide on what they look like and what face expression they show. everyone presents himself/herself.

Paul Strand "Blind Woman"


Suzanne, 25

(smutek - sadness)

Imogen, 21

(lovely - urocza)

Elaine, 24

(thoughtful - zamyślona, troskliwa)

Pablo, 27

(trust - zaufanie)

Gosia, 23
(szczęście - happiness)

Javier, 31

(happy - szczęśliwy)

Andres, 25

(desig - desire - porządanie) Catalan

Gareth, 25

(joker - żartowniś)

Alex, 21

(kumquot, it's actually spelled kumquat - kumkwat to taki owoc)

Elaine took a photo of me
I'm 24

to be continued...
to dopiero początek
it's only a beginning
when I wake up


Gareth's nanna


Gaz & Andres first time on stage


bloody mary

Sue


Javi crossed the road on red


Market Street on a Saturday afternoon


Mei Xi
I miss working with Mei Xi on drive thru


Harris Piano Jazz Bar
Kraków

Zakopane
Polska gola!!!

8 lut 2010

my family

projekt pod tytułem "społeczność" na zajęcia z dokumentu autorkiego
moja rodzina
to bardzo osobiste

a school project called "a social group"
my family
it's very personal


to mój brat Filip
próbuje szablon do wrzuta
Filip uczy się w liceum plastycznym
lubi malować grafiti i jeździć na desce

that's my brother Filip
trying out a stencil, which he's going to use for his graffiti
Filip attends an arts high school
he likes painting graffiti and skateboarding

Filip w swojej "pracowni"
nie lubi jak mu ktoś zagląda przez ramię kiedy maluje, dlatego buduje takie konstrukcje
czasem pracuje w garazu jak nie ma mrozu

Filip in his "studio"
he doesn't like pople peeping when he's drawing, that's why he built that wall
(it says don't peep)
sometimes he works in our garage, when it's not so cold

a to nad czym pracował. rysował swoje buty do deski. to ma być użyte jako nadruk na koszulki dla skejtów. stare zdarte buty, sznurówki są jak dready, a przód buta to twarz
Filip czasem sprzedaje na allegro swoje prace

that's what he had been working on. he was drawing his skateboarding shoes. it was supposed to be a tshirt print for skaters. his old worn shoes, shoelaces are like dread locks, the front of the shoe is a face.
Filip sometimes sells his works on allegro (Polish equivalent of ebay)


to około 1/3 Filipa kolekcji połamanych desek
Hubert powyrzucał resztę

this is about 1/3 of Filip's collection of broken skateboards
Hubert threw away the rest

to mój brat Hubert, który dużo pali i musi wychodzić na balkon
siedzi na fotelu, który musieliśmy wynieść na balkon, bo choinka by się nie zmieściłam w duzym pokoju

this is my brother Hubert, he smokes a lot and he has to go to the balcony
he's sitting on an armchair, which we had to put on the balcony, the christmas tree wouldn't fit in the living room

Hubert i jego znajoma ze szpitala, pani Kazimiera
byliśmy w odwiedzinach w Stobiernej

Hubert and a friend of his, Mrs Kazimiera. they met in hospital
we went to visit her in Stobierna

często wykorzystuję moich braci jako modeli
poszliśmy na pola koło bloków i coś nam to nie szło, dopóki nie wyciągnęłam okularów z plecaka
ubrali je i zaczęli grać role gangsterów lanserów
Hubert bardzo lubi Tarantino

I often use my brothers as models
we went to the fields near where we live, boys weren't very lively until i showed them sunglasses
they put them on ans started to play gangsters boasting about
Hubert likes Tarantino a lot

zdrówko
cheers

mama robi szalik na drutach
nie musi patrzeć, może oglądać telewizję i robić
jak byliśmy mali to nam duzo rzeczy zrobiła, bo w sklepach nic nie było

mum is knitting
she doesn't have to look, she can watch tv and knit
when we were little she knitted many things, there wasn't anything in the shops


tata ogląda dużo telewizji

dad watches a lot of tv

moja siostra Klarunia Kamińska
miała niecałe 3 lata

my sister Klarunia Kamińska
she was almost 3

mama nam wszystkim obcina włosy
peleryna to spódnica cioci Ewy, w której była na studniówce

mum cuts everyones hair
the cape used to be auntie Ewa's skirt, she wore it on her prom

moja mama jest nauczycielką
uzupełnia dziennik

my mum is a teacher
she is filling up the register

tata nie wie, ze zrobiłam to zdjęcie
nikt nie moze siadać na tym fotelu
tata nie lubi mieć ciepłego siedzenia

my dad doesn't know i took that photo
nobody can sit on his armchair
dad doesn't like to have a warm seat
bardzo chicłam zrobić tacie taki właśnie portret
on jest radnym, zajmował przewaznie kierownicze stanowiska
zgodził się na to zdjęcie pod warunkiem, ze będzie zdjęcie z mamą
( poniżej)

I really wanted to make such a portrait of my dad
he is a town councillor, he mostly worked as a manager
he agreed to that photograph on the condition that i would also take a picture of him and mum
(below)


w trakcie tworzenia prezentu pod choinkę dla Filipa

preparing a christmas present for Filip

dekoracje świąteczne

Christmas decorations


przygotowania do wigilii
Filip i mama robią sobie włosy w łazience

preparations for the Christmas Eve supper
Filip and mum are doing their hair in the bathroom

wigilia 2009
mama robi przepyszny barszcz z grzybami, szkoda, ze tylko raz w roku

Christmas Eve 2009
mum makes delicious barszcz with wild mushrooms, it's a pitty she does it only once a year

Kontakt

Obserwatorzy